news-details

全球仍有許多少數民族未聞福音,需要聖經翻譯事工的投入。

全球仍有許多少數民族未聞福音,需要聖經翻譯事工的投入。 (照片來源/威克理夫國際聯會)

翻譯聖經並不容易,除了對聖經及神學要有一定了解外,還要通曉另一種語言,細細斟酌用字,才能翻出文意適切、又不失去原義的聖經譯本。然而,地球上為數不少的少數民族多未聞福音,有些民族的第一語言甚至連文字都沒有,聖經翻譯事工難度更高。

長年參與聖經翻譯的威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance),日前發表「2014聖經與語言統計」,截至2014年10月1日,在全球7千種活躍使用中的語言裡,僅有2,900語種擁有至少一種譯本的完整聖經。全球72億人口中,至少有13億人缺乏完整的聖經譯本,6.34億以上僅有部分經卷譯本,或正進行翻譯。

綜觀世界130個國家,僅2,195語種仍在發展語言學,或是有頻繁的翻譯事工,而威克理夫便參與其中78%的工作。迄今,該會參與850以上語種的完整版及新約聖經翻譯,以及至少465語種的部分經卷或經文翻譯出版。此外,團隊也與當地社區配搭,開發更多資源,應用於識字、教育、衛生等事工上。

翻譯同工正細心討論經文,決定用什麼樣的字詞翻譯。

翻譯同工正細心討論經文,決定用什麼樣的字詞翻譯。 (照片來源/威克理夫國際聯會)

在數位化時代,經文相關的產物透過更多形式傳送、分享,威克理夫的網頁也提供相當的資源。其他從事相關數位翻譯事工的機構,也有長足進展。

手機應用程式YouVersion,在2014年來到新里程碑,其提供的聖經譯本,突破1千種,包括700種語言;威克理夫的夥伴-有聲聖經機構 Faith Comes by Hearing,也在2014年10月1日,完成844種語言;電影《耶穌傳》(The JESUS Film)翻譯成1,300種語言。

對於聖經的翻譯,究竟正面影響多少生命?有多少人,為著翻譯事工禱告或支持經費,奉獻時間以至於生命?真實的人數,難以統計。威克理夫代表無數曾經因著翻譯而得幫助的靈魂,向為這份事工奉獻的弟兄姊妹獻上感激之意,「謝謝你們!」

  • 關鍵字
分享
意見反應