news-details
印製於1908年的文理和合本《馬可福音》單行本及1909年的《約翰福音》單行本。(照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)

2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,本報特別推出《和合本聖經100年系列》,深入一窺中文聖經的過往史蹟與現況。

過去100年來在全球華人教會中,神使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。

 

聖經翻譯早在公元三世紀便已開始,但要到公元約七、八世紀才有把聖經譯成中文的文獻-《大秦景教流行中國碑》。大秦即羅馬;景教即基督教的聶斯脫利派。公元635年(即唐太宗貞觀九年)聶斯脫利派傳入中國。公元781年(即唐德宗建中二年)建立「大秦景教流行中國碑」。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事蹟等及介紹景教入華、盛衰的經過,也有景教經典《尊經》翻譯成中文的記載。景教經典包括可能是將舊新約聖經翻譯的部分,可惜這些經書的譯本全都失傳,有待考古學的新發現,方能有更進一步的研究。

 

直至十三世紀中葉羅馬天主教來華,聖經中譯才有新的發展。最早的相信是若望孟高維諾神父所譯的蒙古文舊約詩篇和新約全書。其後有利瑪竇神父的《祖傳天主十誡》、巴設神父的白話文四福音、保羅書信及希伯來書、陽瑪諾翻譯四福音的《聖經直解》、賀清泰教士的《古新聖經》等。《巴設譯本》更可能成為後人馬殊曼和馬禮遜譯經時的藍本。

印製於1908年的文理和合本《馬可福音》單卷聖經内文。(照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)

 

十八世紀末,隨著基督教來華,聖經的中譯本可說是百花齊放了。繼《馬殊曼譯本》後,有馬禮遜的《神天聖書》及其修譯本《新遺詔書》和《舊遺詔書》、郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》、太平天國刪改的《舊遺詔聖書》及《新遺詔聖書》。

 

十九世紀中葉,第一部由不同差會宣教士聯手翻譯的《委辦譯本》面世。譯員不但把聖經重譯,更統一了經文中的名稱和名詞。這次譯經工作是一項突破,過程中遇到的問題,如:各代表在神學立場上出現分歧,「神」、「上帝」之間的抉擇等,加深了差會對譯經的瞭解,也作為日後譯經工程的借鏡。

 

裨治文中途退出委辦會,與克陛存、文惠廉等出版了《裨治文譯本》。後來最早退出委辦會的浸信會邀請宣教士高德、羅爾和迪因按□宗派的立場修訂《馬殊曼譯本》為《高德譯本》。

 

自十九世紀初,由於語文的發展,傳統思想和觀念的動搖,開啟民智、培植國力的急務,一貫只有讀書人、文人所認識的文言文漸漸應不上當時在文字方面的需要,較通俗的淺文理文便應時而起。聖經的翻譯也為滿足大眾的需要,淺文理的譯本紛紛出版,例如:《楊格非淺文理譯本》、《包約翰、白漢理淺文理譯本》、施約瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是譯者施約瑟在翻譯舊約官話譯本後中暑癱瘓,只能用兩隻手指工作。他獨力翻譯十多年,出版了一本淺文理譯文。

 

淺文理譯本雖受歡迎,但只是一段很短的過渡譯本。十九世紀中葉,由於當時朝廷和各地官員所用的語言(即官話,現今通用的國語),適用全國百分之九十的地域,要更有效地把福音傳給中國人,官話譯本聖經就不能或缺了。

價值不斐的清朝皇帝專用聖經《御覽新約註釋第四卷–腓力比書至默示錄》(編註:腓立比書至啟示錄)。(照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)

 

宣教士也對此十分積極,不遺餘力地翻譯官話聖經,先後有麥都思和施敦力合作改寫《委辦譯本》的《新約全書》、當代有名的漢學家:包約翰、艾約瑟、施約瑟、白漢理、丁韙良等以《麥都思、施敦力官話譯本》為藍本翻譯的《北京官話新約全書》、施約瑟依照《北京官話新約全書》體裁翻譯的《舊約譯本》、英國聖公會將《北京官話新約全書》和施約瑟的《舊約譯本》合印的《新舊約全書》、楊格非將其淺文理新約以白話文重寫的《楊格非官話譯本》、蕭靜山的《新經全集》等,還有一直沿用至今天的《官話和合本》(後稱《國語和合本》,現簡稱《和合本》)。

 

《官話和合本》可說是中譯聖經的一個重要里程,為聖經翻譯掀開新的一頁。在當時幾十種聖經譯本中,教會和信徒實在需要一本劃一的標準聖經。其實這個「呼聲」很早已經出現,可惜在神學觀點上的分歧不是容易「劃一」的,翻譯《委辦譯本》的經驗就是一個好例子了。

 

1890年,上海舉行了宣教士大會,由各個差會派代表出席。大會通過進行翻譯和合本的工作,為文言文、淺文理和官話譯本劃一標準;並成立三個委員會負責翻譯這三種譯本。

 

《淺文理和合新約聖經》最早完成。深文理則波折重重,工作十六年《深文理和合新約聖經》才出版。後來,淺文理與深文理兩翻譯小組合併,《文理譯本全書》則於合併後十二年出版。至於《官話和合本》翻譯小組由於推選譯員的問題,工作十六年才完成新約,再工作十三年,舊約完成,並正式易名為《國語和合本》。

 

《和合本》聖經的譯者是以「忠於原文」為目標,就是要『堅持文字上的準確」,但由於譯經原則改變,這個目標就有新的理解:「重視意義上的準確」。在舊約翻譯的十三年中,新約經過了多次的修訂,使其譯文更清楚、優美。

 

《和合本》實在為教會提供了一部翻譯比以前更準確、更適合大眾閱讀的譯本,於是它就成了教會和信徒最受歡迎的聖經譯本,漸漸建立起典範的權威,成為主流,也為教會和信徒的語言系統增添了不少獨特的基督教詞彙。

 

然而,隨著考古學家不斷有新的發現,聖經學者對原文和聖經的歷史背景的認識越來越多,修訂譯本或重新翻譯更準確的聖經譯本實在無可厚非。同時,語文隨著時代而轉變,在《和合本》出版後數十年間,中文現代化的過程並不曾停止,很多字詞的意思已有別於當日了,語法文體的運用也改變了。教會實在需要一本翻譯更理想和更適合當代人閱讀的聖經譯本。

 

  近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐匯修院的《新譯福音》、狄守仁的《簡易聖經讀本》、蕭靜山按希臘文再修訂的《新經全集》;六十年代有今天天主教教會仍然採用的《思高聖經譯本》;七十年代有《呂振中譯本》、《當代福音》、《新約全書新譯本》、《當代聖經》、《現代中文譯本》及至九十年代初的《聖經新譯本》;也有於八十年代修訂《和合本》的《新標點和合本聖經》;還有國際聖經協會翻譯的《新漢語譯本》、及其他的翻譯工作。

愛德印刷廠所印製精美的和合本100週年紀念版聖經,內文依照100年的樣式印刷而成。(照片/記者 陳新城攝於愛德印刷廠)

 

譯經工作是不竭不止的。從歷史中,我們看到此項工作未曾停止過,一直在進行著,也必須繼續。

 

今天,我們或會對各個聖經譯本的優缺處很有興趣,但是我們必須明白,讀哪個譯本並不是最重要的,最重要的是從中讀到一些信息。沒有一個譯本是完美的,但是神總會藉著我們所看的譯本對我們說話。我們讀經,神就清楚明白地對我們說話。在云云的譯本中,正如保羅所說的:「有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。」但「這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜。」(腓立比書 1:15, 18)

 

參考書目:

趙維本(著)。1993年。《譯經溯源──現代五大中文聖經翻譯史》。香港:中神。

陳惠榮(著)。1986年。《中文聖經翻譯小史》。香港:中文聖經新譯會。

Strandenaes, T. (1987). Principles of Chinese Bible Translation: as expressed in five selected version of the New Testament and exemplified by Mt 5:1-12 adn Col 1. N

Copyright ©2000 International Bible Soceity (HK) Ltd. All rights reserved. 

 

附表:

-年分(公元)──譯本

781………景教碑

13世紀末、14世紀初………《若望孟高維諾譯本》:詩篇、新約全書(蒙古文)

16世紀末………利瑪竇譯“祖傳天主十誡”

1636………陽瑪諾的《聖經直解》

約1700年………《巴設譯本》

18世紀末………賀清泰《古新聖經》,未有印刷發行

1822-………《馬殊曼譯本》

1823………馬禮遜《神天聖書》

1837………麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《新遺詔書》

1840………麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《舊遺詔書》郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》

19世紀末………太平天國刪印《舊遺詔書》為《舊遺詔聖書》刪改《救世主耶穌新遺詔書》為《新遺詔聖書》

1850………《委辦本四福音》

1852………《委辦譯本新約全書》

1953………高德修譯的《新約全書》

1854………《委辦譯本》

1857………麥都思、施敦力改寫《委辦譯本》的新約官話譯本

1859………《裨治文譯本》的新約

1862………《裨治文譯本》

1866………《北京官話新約全書》

1868………高德、羅爾悌、迪因修譯的《舊約全書》

1872………《北京官話新約全書》(改訂本)

1875………施約瑟的《北京官話舊約全書》王多默的《宗徒大事錄》

1878………《北京官話新舊約全書》

1885………楊格非的《新約淺文理譯本》

1889………揚格非的《新約淺文理譯本》(修訂版)包約翰、白漢理合譯的淺文理新約全書《楊格非官話譯本》

1892………德雅的《四史聖經譯注》

1897………李問漁的《新約全書》

1902………施約瑟的《二指版》

1905………楊格非的《舊約淺文理譯本》(至雅歌)

1904………《淺文理和合新約聖經》

1906………《深文理和合新約聖經》《官話和合譯本新約全書》

1919………《文理和合本》《國語和合譯本》

1946………吳經熊的《聖詠譯義》

1949………吳經熊的《新約全集》

1954………徐匯修院的《新譯福音》

1955………狄守仁的《簡易聖經讀本》

1956………蕭靜山的《新經全集》

1967………蕭鐵笛的《新約全書》

1968………《思高聖經譯本》

1970………《呂振中譯本》

1974………《當代福音》

1976………《新約全書新譯本》

1979………《當代聖經》《現代中文譯本》

1993………《聖經新譯本》

神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事(哥林多後書9:8)。請支持今日報媒體事工,謝謝您~(點此奉獻)

分享
意見反應