news-details

蒙文聖經《四福音》試讀本發行感恩禮拜。      (照片提供/中國基督教網站)

內蒙古自治區基督教兩會正進行新版蒙古文聖經翻譯,預計今年底前完成新約,之後繼續舊約和解釋經文工具書的翻譯。日前已先發行2千本《四福音》試讀本,並為此舉行感恩禮拜。

事實上最早的蒙文聖經是14世紀元朝的義大利傳教士所翻,目前流通的是1952年在香港發行的新約聖經。但內蒙基督教兩會高友洪牧師表示,當年的舊蒙文聖經已不合時宜。由於蒙古人多信藏傳佛教,傳教士為貼近民心,翻譯時用了不少佛教詞彙,例如以「佛」翻譯「神」,反而容易產生誤會。

蒙文新約聖經預計今年完成。      (攝影/記者吳佳玲)

另外,有些現存蒙文版本的聖經具有特定神學觀念傾向,高友洪表示,神學本是源於聖經,若先定下神學概念再翻譯,可能會造成偏頗而產生誤解,因此有必要翻譯新版聖經。目前由受過蒙文教育的團隊和聯合聖經公會的專家合作,以現代中文譯本為底本翻譯。

大陸約有400萬人說蒙語,約一半人口居住在內蒙,基督徒粗估有2萬人,同時還有鄂溫克族等使用蒙語的信徒,其中不少人受蒙文教育,中文並不流利,甚至有些人不懂中文;因此蒙文聖經對於信徒了解信仰和傳福音,有相當大的助益。

在都市地區的蒙古信徒即使會說中文,還是多用蒙語交談以拉近彼此關係;蒙文聖經運用在團契時,則能使信徒更容易領受神的話語。

目前大陸只有中文受重視,許多非主流語種逐漸式微,甚至面臨失傳危機,蒙文聖經的發行將有助於保護傳統文化和蒙古語言的存續。

  • 關鍵字
分享
意見反應