news-details
主禱文已被翻譯成超過1,400種語言,成為成千上萬基督徒的禱告。 (照片來源/今日報圖庫)

在世界各地,每個星期都有成千上萬的基督徒,以這雋永的禱告詞禱告。羅馬教會認為,主禱文是對整個福音的精簡釋義。

數世紀以來,許多傳統神學家都認為,眾教會通用的禱告方式是表明教會所堅信的信仰內容,所以,正確的措詞至關重要。

 

教宗方濟各於6日同意法國天主教會的決議,改變主禱文法文翻譯的措詞。在接受採訪時,教宗表示支持法國天主教會使用新的翻譯,因其在神學意涵上更為清晰,並表明過去的版本「不是個好翻譯」。

其中,爭議最大的就是「不叫我們遇見試探」這句,原版法文翻譯:Ne nous soumets pas laation(直譯:不要讓我們受到誘惑),將修正為:Ne nous laisse pas entrer en tentation(直譯:不要讓我們陷入誘惑)。因法國天主教會認為,原版翻譯會誤導許多會友,認為是上帝引起人們犯罪。

「我遭遇試探完全是因為:我是一個墮落的人,而非祂讓我走向試探。」教宗在接受天主教電視台TV2000採訪時也表示,「不,一位父親不會這樣做,父親會立即幫助祂的兒女回轉。」

其實,主禱文的翻譯一直引起廣泛討論,由於主禱文本身在聖經中的翻譯不太一致;聖經給了我們兩個版本的主禱文:一個來自馬太福音6章9-13節,另一個則來自路加福音11章2-4節。

所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!─馬太福音6:9-13

耶穌說:你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷只作:父啊):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷無願你的旨意云云)。我們日用的飲食,天天賜給我們。赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷無末句)。─路加福音11:2-4


此外,主禱文最後一句(因為國度、權柄......)並非來自原文聖經,而是由後人所添加,因為覺得主禱文以「罪」作結,並沒有完整講述福音信息。

至於這次的修正是好的嗎?美國《今日基督教》(Christianity today)雜誌,特別訪問幾位專家學者對此提出的意見:

 

三一聖經學院聖經研究助理教授 衛斯理‧希爾

聖經教師在解釋經文過程中,留意可能產生誤解之處是應當的。當我知道教宗對主禱文的發言時,我認為,沒錯!這正是聖經教師該做的,防止神學上和牧養上任何可能產生不良影響的錯誤解釋。此外,教宗的觀點也確實合乎聖經,呼應雅各書1:13:「人被試探,不可說:我是被神試探;因為神不能被惡試探,他也不試探人。」

 

亞斯伯里神學院聖經研究教授 克雷格‧基納

我認為教宗對翻譯誤解的解釋是正確的。(當然,對於那些有口無心背誦主禱文的基督徒來說,這不是唯一能被誤解之處。)其中的意義是上帝保護我們免於「屈服於試煉」(馬太福音26章中的平行文本清楚地表明了這一點)。

不管最後決議如何,對會眾來說,這個問題能幫助大家再一次省思,當我們在使用主禱文禱告時,我們在禱告中應該表達的、實際表達的意思為何。

 

達拉斯神學院新約聖經古卷研究中心執行董事、新約聖經高级研究教授 丹尼爾‧華萊士

有時候,刻意讓聖經讀者在原始文本中發現相同的、模稜兩可且矛盾的字句是很重要的。不僅如此,當我們改變原文措詞,以合乎(聖經)別處的概念,實際上反而有損聖經作者的原意。

聖經充滿了矛盾、比喻性的語言、震撼的異象。為了簡化或平息字句可能產生的誤解,就此切斷了經文的文學意涵,甚至屬靈能力。教宗方濟各的翻譯(不要讓我們陷入誘惑),破壞了這一切。原文清楚地表達上帝「帶領」,而非「允許」。

這樣篡改原文忽略了此處與耶穌受試探的聯繫。馬太福音4章1節與6章13節比較,揭示了一些引人入勝的相似之處和主要區別:聖靈引導耶穌受試探;耶穌求天父不要引導門徒入試探。而耶穌被交付撒但受試探(從父親的角度考驗),耶穌懇求天父,祂的門徒不用遭遇撒但的試探。也正因為耶穌這樣的代贖和生命,基督徒今天才可以背誦這個禱告,堅定相信上帝必回應我們。

分享
意見反應