為什麼聖經大多是《和合本》版本? 唐子明博士:「和合」也是一段教會的「合一史」
  • 神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。(歌林多後書9:8)

為什麼聖經大多是《和合本》版本? 唐子明博士:「和合」也是一段教會的「合一史」

  • 2019/07/05 17:47
  • 4554
  • 記者 / 林子騫 高雄市報導

唐子明博士是翻譯和研究聖經翻譯史的專家。(攝影/記者林子騫)

身為一位基督徒,勤讀《聖經》、以神的話語餵養靈命,是信仰重要的一環,但您曾否有此疑問:為什麼大部分中文聖經使用的是《和合本》翻譯版本呢?

講座參加踴躍。(攝影/記者林子騫)

 

6月29日於高雄聖光神學院舉辦「中文聖經譯本的故事」講座,由聖光神學院推廣教育中心主辦,信望愛聖經網站、環球聖經公會和香港天道書樓協辦,邀請現任Carey神學院專任老師、中文神學院主任、溫哥華神學院(VST)客座講師唐子明博士主講,談到中文聖經翻譯過程、三大爭議、《和合本》成功原因和現今多譯本發展形式等豐富內容。

 

基督教會翻譯中文聖經,可追溯至19世紀初,隨著傳教士進入中國、中國開放門戶後,越來越多翻譯版本出現,但由於每個翻譯團隊對聖經文意、教義理解和翻譯文體...等的差異,產生出許多歧異。

《和合本》誕生之前的聖經版本,仔細研究能發現許多有趣之處,也更能體會早年傳教士的生活環境。(圖片經同意擷自唐博士《啟示與文字》一書

 

在當時,聖經譯本最大的三個爭議包括:1. 「浸禮」還是「洗禮」?不同教派有不同堅持。 2.稱呼「上帝」還是「神」?二派支持者都言之有理。 3.文體要採用「深文理」(文言文)、「淺文理」(章回小說的文體),還是「官話」(白話文):採用第三者能便於傳福音,不過擔心被認為教會不懂文言文,不夠有學識。

 

而《和合本》的出現,正好解決這幾個爭議!「和合」顧名思義,期望教會合一,1890年上海來華傳教士大會中,各個差會派代表出席,希望能完成一部「公眾和合的版本」聖經。經過多次磋商,最後討論出「聖經唯一、版本則三」的共識,也就是文言文、淺文理和白話文三種文體版本,皆進行翻譯;此外,同時出版使用「浸禮、洗禮」、「上帝、神」、「聖靈、聖神」字樣的聖經,各種排列組合的版本皆有。

 

值得一提的是,採用「神」版的《和合本》聖經,在「神」字的上方會空出一格。這是源自中文哪抬的做法,在名字前空出空位以示尊敬。後來美國傳教士以同一個方法用於「神」、「主」、「父」等字,藉以分辦那個「神」是指「至高神」,那個「父」是指「天父」等。後來祇剩下「神」前面有空位,主要是為方便印刷排版,在活字版上以「  神」去替換「上帝」兩個字的字塊。

 

《和合本》翻譯團隊參考各譯本如《北京譯本》,期望集合眾家優點;此外,也決定《和合本聖經》的版權共同擁有、容許加入註解等,在這個過程中,教會之間學習妥協和包容的功課,也將教會合一推向高峰。

 

官話《和合本》相繼於1907年及1919年,以新約全書和新舊約全書的形式出版。根據統計,1988年至2000年間在中國發行的2千6百萬冊聖經當中,《和合本》佔大多數。這本費時28年、經歷重重困難才完成的聖經譯本,成了華人教會最受歡迎的譯本,是後來面世的中文聖經譯本的重要底本,且影響後代華人信徒的信仰理解和神學觀至今。

 

不過《和合本》翻譯完成至今已一世紀,在文字使用、資訊傳遞和科學研究日新月異的轉變下,也存在部分明顯與原文文義落差較大的句子,因此讀經時,多參考不同新的聖經譯本或聖經原文,有助於明白其最初的涵義。

 

相關閱讀》

和合本聖經100年系列》{4-1} 不能不知-中文聖經歷史源流

聖經也有文言文版? 聖經圖片巡迴展解密和合本百年歷史

 

精選要聞》

面對「權柄不耐症候群」 王武聰牧師:人不完美,神卻用他來遮蓋你

不要做「星期天基督徒」! 這4個觀念更新你的生活模式

「祂那有最美藍圖!」 家庭破碎、感情出軌 神重組他的破碎拼圖

 

神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事(哥林多後書9:8)。請支持今日報媒體事工,謝謝您~(點此奉獻)

關鍵字


分享

Loading...