news-details
英文「They」這個字,多了一個新的定義,成為「另一族群」的「單數代名詞」!(圖/Shutterstock)

目前最通行的美式英語字典之一「韋氏字典」(Webster's Dictionary)於本周公布,將they這個指複數「他們」、「她們」或「它們」的代名詞,加入另一個新定義,「指稱單一非二元性別的人」!

韋氏字典為美國被譽為「學術和教育之父」的諾亞.韋伯斯特(Noah Webster)所編寫,在1828年發行首版,是目前全球最通行的美式英語字典之一,於本周宣布,他們已正式把「they」這個字加了一個新的定義:用來指稱單一非二元性別的人。」

 

在新的定義之後,並附帶一段文字:「一個我正在採訪的人…多年前當他們開始定義自己為跨性別之時,就採用了中立的性別名稱-也就是既非男也非女。他們都是將近30歲的青年,其中有活動策劃人、也有正在申請研究所的學生。」

 

不合語法

出版公司梅里亞姆.韋伯斯特(Merriam-Webster)表示,其實自13世紀後期開始,「they」這個字就曾被用作單數代名詞。雖然被引用為非二元性別的代名詞,對某些人來說很便利,但也引起爭論,認為其「不合語法」。

 

出版公司亦特別指出,有證據顯示,早在1950,該字被應用於非二元性別的用法。

 

美國最大跨性別組織「LGBT」正大肆慶祝這個消息;人權戰線(HRC)在推特上說:「能見度很重要,代名詞也是。」然而,許多人卻無法對此改變表達認同。美國「國家評論」雜誌(National Review)稱其為「非二元性別的胡謅。」

 

作家馬克.潘塔諾(Mark Pantano)也在他的部落格上批評:「左派想摧毀一切,甚至連語言也不放過。」他在部落格這樣寫道:「事實上,左派必須摧毀並重新定義語言,好讓他們看起來正常一點。這種策略在政治上非常有效,畢竟,掌控了語言就可以控制辯論的結果。」

 

他補充:「韋氏字典的左派經營者決定為『they』加入新的定義,根據對方說法,該字合乎非二元性別的人之單數用法,為什麼呢?因為這個國家正在失去理智!」

 

(文章來源/Christian Head Lines, CNN

 

精選要聞》

戒不掉癮、改不了壞脾氣? 楊錫儒牧師:「慣性」之力需要更大能力勝過

成功男人背後的女人 何戎太太Kelly走到幕前只為榮耀神的名

7個方法  幫助你成功掌握每個敲門的機會

神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事(哥林多後書9:8)。請支持今日報媒體事工,謝謝您~(點此奉獻)

分享
意見反應