news-details
草必枯乾,花必凋殘,惟有我們神的話必永遠立定。-以賽亞書40:8(圖/Shutterstock)

丹麥聖經公會日前發行的新聖經譯本《當代丹麥聖經2020年》,這是該國聖經公會20多年來首次所翻譯發行的當代語版本聖經。根據《以色列時報》的引據聖經學者的說法指出,在這本新發行的聖經譯本裡面,省略了許多對「以色列」一詞的提及。

以色列學者表示,在希臘新約聖經中,「以色列」一詞共出現了60次以上,而在這本新丹麥語版本中只出現一次,幾乎抹去了《新約》中的「以色列」一詞。同時,譯本中將「以色列人民」替換為「猶太人」,將「以色列土地」更改為「猶太人的土地」,也把詩篇121:4「保護以色列的,也不打盹也 不睡覺。」的「以色列」改成「我們」在馬太福音2:21「約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去」,以色列一詞完全消失了,譯本將「以色列地」改成「家」。丹麥聖經此舉引起以色列學者對於「替代神學」高漲的疑慮。

 

丹麥聖經公會針對各方的質疑,在日前發布的一份聲明中說明,當初進行《當代丹麥聖經2020年》譯本編譯時,為了避免讀者對古代以色列與今天的以色列國混淆,所以進行了修訂,該會宣稱新譯本中仍然包含許多地方提及以色列的內容。

 

另外,丹麥聖經公會提及,這本新譯本的發行是針對非信徒的讀者,承認拿掉了用來表示罪惡恩典憐憫盟約和許多其他典型的聖經用詞。

 

聖約信徒國際組織針對丹麥聖經所發行的譯本表示,「這太令人感到驚訝了,在該聖經公會出版的聖經新譯本中居然刪去以色列和罪。」他們表達了對這本譯本發行後的擔憂,「這樣超現實的修訂只會引起更多混亂,粉飾了歷史、身份和神聖的經文。」

 

新的翻譯也引發了國際聖經研究者的討論,近東語言文學家並在神學院擔任教授的邁克爾.布朗(Michael Brown)博士提到,新譯本的馬太福音2:13-20節中提到約瑟和他的家人往埃及去,保留了埃及一詞,提到以色列時,譯本譯成他們就回家了,若如丹麥聖經公會所說是為了避免讀者將新約中的「以色列」與當今的以色列聯繫起來。那今日的埃及和在聖經時代的埃及幾乎是不相同,為何保留埃及卻刪除以色列呢?

 

另外,他也提到,翻譯者將舊約中提到2,000多次的以色列的土地或人民,卻在新約譯本隻字不提,這些不只原文相當不一致,也使得舊約和新約缺乏連續性。難道丹麥讀者不會感到困惑嗎?他強烈懷疑,這並非如丹麥聖經公會所說單純為了非信徒讀者所用,背後有政治色彩和反猶太主義的操作。

 

不過令人欣慰的消息是,鑒於各界批評與意見,這場騷動使得丹麥聖經公會表示會仔細考慮是否再次修訂譯本中《新約》中特定經文的可能性。

 

面對大環境的挑戰,您的行動可以支持今日報堅定走下 點我奉

每日新聞不漏接 立刻加入今日報Telegram頻道 

Telegram下載+中文化教學》


精選要聞》

成為偉大領袖前,上帝先從「牧羊」門訓他們! 陳安誠牧師:培養好牧人和羊的雙向關係

曾練武求「刀槍不入」被鬼附、領歌迷信主 數字情歌王子邰正宵:眼光放對,就對了!

妳想改變丈夫? 這10個常犯毛病,對妳的婚姻很傷

誠摯的邀請每位讀者以奉獻來支持這份新聞媒體,並且為我們加油打氣,讓每一個神所賜福的事工,化為百倍千倍的祝福。謝謝您~(點此奉獻)

  • 關鍵字
分享
意見反應