news-details

將整本《聖經》手語化,是一項艱鉅的工程,時至今日,全世界沒有一個國家完成《聖經》全本手語化的工作,即便是美國,也只完成6、7成,已推展手語《聖經》16年的日本,迄今僅完成50%,而中文版的手語《聖經》終於在2012年撥雲見日,首度出現推展契機。

擷取自教學影片的手語教材。

擷取自教學影片的手語教材。 (照片提供/蒙恩手語教會)

台灣長老教會博愛手語教會蒙恩手語教會台南衛理堂原民靈糧堂清心小組正在籌組台灣手語聖經翻譯協會,預計在今年底前正式於內政部立案成立,並分頭進行《聖經》名詞的手語研究,達成共識後再錄製可以讓全台灣共用的教學光碟。

一般人可能會想,聽障者可以直接閱讀中文《聖經》,為什麼大家還要曠日廢時的錄製手語版《聖經》?其實對聽障生而言,手語才是第一語言,中文對他們而言,就等同於一般人看英文是第二外語一般。啟聰學校畢業的學生,中文理解力等於小學生,看《聖經》如同翻閱天書,因為無法深入理解《聖經》內容,在個人靈修上備感吃力。

聽障者在課堂上學習。

聽障者在課堂上學習。 (照片提供/蒙恩手語教會)

要突破這層障礙,就必須給聽障者一個能理解的《聖經》,台灣終於計畫在今年正式啟動手語《聖經》的錄製。台中蒙恩手語教會牧師潘信宏表示,為了教會的牧養,他們已經先拍攝完「屬靈四律」手語教學光碟,會眾使用後反應其理解程度比過去純粹讀紙本好上太多。但這些尚屬試拍階段的光碟,目前僅限教會內部使用,待各區研究達到共識後,才會在全台灣通用。

潘信宏說,手語《聖經》的錄製有許多困難點,比如說耶穌、基督、洗禮…等,很多《聖經》中的專有名詞是沒有手語的,因此要「創造」出許多比法。不同的年齡層、不同的區域,手語的打法也略有不同,像教會試拍的教學光碟,就有長輩反應看不懂。雖然在實際製作與使用上都遇到不少難題,卻都是寶貴的經驗,可作為未來正式錄製《聖經》內容時的調整參考。

  • 關鍵字
分享
意見反應