news-details

泰文聖經由泰國國王御前和尚翻譯而成,因此聖經公會將其命名為「和尚版聖經」。      (照片來源/Thailand Bible Society)

「和尚」和「聖經」,八竿子打不著邊的兩個名詞,卻因著奇妙策士神的「用人智慧」,激盪出令人讚嘆的美麗見證!現在泰國最主要的聖經版本由聖經公會出版,平日裡大家都稱它為「和尚版聖經」,因為協助翻譯者正是一名和尚。

故事約發生在1800年代,當時國外宣教士進入泰國宣教,當地卻沒有泰語聖經,以致福音無法快速傳開,於是委請聖經公會展開聖經翻譯工作,積極尋找泰文聖經翻譯的人才。但聖經翻譯工作豈是易事,翻譯者需要精通英語和泰語,擁有一定知識涵養,對國家文化背景了解,以及必須是基督徒,才足以勝任這項艱難任務。

經過調查,聖經公會發現符合這些條件的,只有在當地能受高等教育的貴族與和尚。但該會要做的是聖經翻譯工作,當然不會考慮由和尚來翻譯;而泰國雖有基督徒,卻都是平民,沒受過高等教育。幾經波折,終於找到一位在英國讀書時信主的泰國王子,可是因為他自認初信不久,要完成整本聖經翻譯工作,實在力不從心。

於是王子引薦國王御前的和尚(泰國僧皇),除了不是基督徒身分,其它條件都指向他是不二人選,眼看找不到更適合的人,經禱告後,聖經公會決定一試。起初向僧皇提出邀請時,對方堅定回絕,王子居中協調時告訴僧皇,西方國家之所以能成為先進國家,是因為受到基督教影響,若泰國也希望如此,非得鑽研聖經。

泰文聖經發展至今也有線上版本。      (照片來源/Thailand Bible Society)

這個理由說服了僧皇,但他開出三項條件:一、翻譯內容若與佛教有所牴觸,則停止翻譯;二、翻譯過程中若因任何因素感到不妥,也要停止翻譯;三、他要將翻譯工作的所得建造廟宇。第三項讓聖經公會非常掙扎,但最後還是答應了僧皇的要求。

翻譯新約聖經過程中,果真遇到許多困難,雙方也幾次因理念不合產生摩擦,加上有其它和尚對僧皇翻譯聖經持反對票,讓他數度想半途而廢。在不斷掙扎中,直到翻譯到路加福音書中,耶穌走上十字架的故事,僧皇深受感動,更深觸動他的是23章34節經文:「當下耶穌說:『父啊!赦免他們;因為他們所作的,他們不曉得。』」

當下僧皇痛哭流涕,心想這世上怎會有如此無條件的愛,耶穌自己遭人陷害,竟還反過來求天父赦免這些惡人;坐在旁邊的聖經公會同工,被僧皇突如其來流淚的舉止嚇到,認為他這次鐵定又不想翻了。沒想到僧皇竟邊哭邊認罪悔改,求主赦免他過去犯的罪,生命因此翻轉。

此後,他開始每天殷勤翻譯聖經,看在聖經公會同工眼裡備受感動。但隨之撻伐聲四起,更大的攻擊不斷臨到僧皇,最後他毅然決定辭掉泰國御前和尚一職,移居英國為主繼續從事泰文聖經翻譯工作。

聖經公會為記念這段故事,特別將這本泰文聖經暱稱為「和尚版聖經」,成了當地通俗的稱法,故事也一傳十、十傳百流傳出去,再次向世人見證,神說「在人不能,在神凡事都能」的應許!

  • 關鍵字
分享
意見反應