news-details

原住民文化傳承受關注,不同族語的聖經翻譯也陸續進行中。      (照片提供/駐韓國台北代表處)

2月21日為世界母語日,目前人口數約50萬的原住民文化傳承引起社會關注。自1950年代起,基督教界也意識到發行原住民母語聖經的必要性,因此第一本原住民語聖經於1997年出爐,自此各族聖經翻譯工作也開始跟進。據台灣聖經公會最新消息指出,今年將正式出版鄒族母語的新約聖經。

基督徒深信「聖經是神所默示的(話語)」,是信仰的根基。自首本原住民語系《阿美族語全譯本聖經》問世後,台灣聖經公會也陸續完成排灣、布農、泰雅、太魯閣族的新、舊約聖經出版,雅美、魯凱、鄒族聖經翻譯也正進行中,其中鄒族語新約聖經預計能於今年出版。

目前原民語聖經用羅馬拼音翻譯。      (圖片提供/台北靈糧書房)

從事太魯閣語聖經翻譯的長老教會金清山牧師表示,目前原民語聖經採羅馬拼音方式翻譯,不但可傳承母語,也讓牧者們能用族人習慣的母語分享聖經,在講道與教導時,確實提高會友的理解度。

金清山牧師以自己牧會經驗說明,本來族內讀經的人數並不多,但在2006年太魯閣語聖經出版後,幾乎每一戶都去跑去購買,「現在人人都有一本聖經!」不僅有助族內語言傳承,族民也可用熟悉的文字理解聖經內容,有效提升信仰品質,「所以原民語聖經翻譯確實是必要的!」

此外,原民語聖經翻譯平均都耗時10年以上,也有經費上的困難,教會弟兄姐妹可為此事工代禱。

  • 關鍵字
分享
意見反應