news-details

《聖經》一直以來都是全球暢銷的書籍,儘管如此,還是越來越多人覺得《聖經》用字過時與現代脫鉤,不愛看《聖經》,將其束之高閣。為了符合這世代的文化需求,英國聖經公會(Bible Society U.K.)與一群美國學者,突破傳統翻譯,分別發行新版翻譯聖經,希望年輕人能讀懂《聖經》。

英國「故事化」新約 串連福音書

      取名為《WHO?》的新版《聖經》。

英國聖經公會首度不以逐字譯文的方式翻譯新約,將內容「故事化」,串連馬太、馬可和路加福音為一個故事,而約翰福音置於後,作為整個故事的全景。

新版《聖經》取名為《WHO?》,目的就是要清楚解答「耶穌是誰」的問題。作者保羅(Paul Langham)牧師下筆前,總是假設當年的新約作者若是活在現代,會用什麼樣的筆法寫作。透過這本現代化的《聖經》,英國聖經公會希望能夠啟發每次看到新約封面就不再翻頁的人們,不要再被「卡住」,可以嘗試讀完整本《聖經》。

小說劇本式《聖經》 美國學者耗時七年翻譯

      《The Voice Bible》書封。

最近在美國問世的《The Voice Bible》,則是著重對話及現代文學格式,以類似劇本或小說的對話方式呈現,清楚傳遞故事的情緒,提供現代人更準確的譯本,翻譯過程歷時七年。

參加翻譯的新約《聖經》教授David Capes表示,他遇過很多人不清楚耶穌與基督的兩者關連,以為耶穌是名字、基督是姓氏,所以在《The Voice》中,不用「耶穌基督」字眼,改以「受膏者耶穌」(Jesus the Anointed One)、「使人得自由的君王」(the liberating King)取代,希望導正觀念。

另外,原本的「天使」(Angel)和「使徒」(Apostle),也都翻譯為「傳訊者」(messenger)和「福音使者」(emissary),更為貼切。

教授David Capes翻譯的最終目的,還是希望人們不要只把《聖經》當作古老而過時的書籍,而是真正融入《聖經》,在經文中找到信仰。

  • 關鍵字
分享
意見反應