news-details

客語聖經翻譯委員會全體人員因著對客家族群的負擔,27年來不放棄客語《聖經》翻譯事工。      (照片提供/台灣聖經公會)

全本客語《聖經》(Hakka Bible)將於4月正式問世。

台灣宣教歷史邁入第147年,客家宣教卻長期被忽略,客家信主比例不到1%,原因之一是沒有專屬的客語《聖經》及詩歌。有鑑於此,一群志同道合、跨越宗派的客家牧長於1984年成立「客語聖經翻譯委員會」,推選彭德貴牧師為主委,徵召有志委員共同投入此項聖工。

委員會成立之後即開始分頭進行翻譯、審譯及募款等工作,10多年前已完成新約翻譯,舊約將於今年四月正式面世,為世界首本!

客語《聖經》為何催生了27年?彭德貴牧師表示,因20多位翻譯人員沒有人懂希伯來文,致使舊約客語《聖經》遲遲無法完成,好在遇到加拿大籍牧師麥煜道(Paul McLean),對此項事工很有負擔,甚至返回母國攻讀希伯來文博士,過程中也曾多次邀請台灣客家語文專家一起商討客語《聖經》通用漢字,才得以順利完成這項艱鉅任務。

客語《聖經》翻譯總編輯何碧安表示,翻議委員們採用《現代中文譯本》為範本,並以苗栗四縣腔為基準,參照《和合本聖經》、《白話字聖經》、日本語《聖經》、《呂振中譯本》等,逐節逐卷重新翻譯成客家譯本,當中必須兼顧原意、淺白用詞及羅馬字、客語漢字等,非常不容易。

客語《聖經》翻譯事工的兩位靈魂人物。圖左為麥煜道牧師,圖右為彭德貴牧師。      (照片提供/台灣聖經公會)

此外,身為翻譯事工靈魂人物之一,說得一口流利客、國語的麥煜道牧師,曾在去年8月寄出的募款信件中寫道:「我的兒子彼得(Peter)現在正隻身騎自行車行橫跨加拿大,他這麼做不是為了鍛鍊身體,而是要喚起大家為在台灣的客語《聖經》翻譯事工代禱與奉獻…」父子倆的貢獻令人感動。

長年來擔任義務主委的彭德貴牧師坦承,要將「有音無文」的客語轉成文字真的不容易,感謝長老教會客家宣教委員會全球客家福音協會世界展望會雙連教會等單位一路相助,成就這項事工。

全本客語《聖經》將採中文與羅馬拼音並排的「漢羅對照」版本和大家見面,由台灣聖經公會發行。「盼望這本客語《聖經》能成為全球逾6千5百萬客家人的祝福,並提升台灣客家人的信主率,未來還有一段不算短的推廣路,邀請大家一起支持客家宣教事工!」

即日起教會預約100本以上,可免費設計教會特製公用《聖經》封面,每本定價75折,截止日期至1月10日。其它優惠詳請可上台灣聖經公會

  • 關鍵字
分享
意見反應