news-details
傅璐璐姊妹身為專責翻譯者,擁有幾十年從事即席口譯、書面翻譯等工作的經驗。(圖/本報資料照)

「翻譯和講員兩個人就像在跳探戈,節拍要對、配搭要好,優秀的翻譯就像老鷹的兩隻翅膀,如果缺少一隻,老鷹會摔下來。」

每一場國外講員所主持的聚會,都有他們的身影,講員何時舉手、何時仰頭,他們都如影隨形。

 

他們,是台上講員與台下觀眾建立交流的重要管道,他們,正是講員的「專責翻譯者」。

 

傅璐璐姊妹,擁有幾十年從事即席口譯、書面翻譯等工作的經驗,從未想過「語言恩賜」也能夠為神所用。

 

基督徒冷淡退後,神仍然不會放棄

「教會裡有聖徒、使徒,還有一種是糊里糊塗。」傅璐璐是第二代基督徒,去教會總是有一搭、沒一搭,自認對真理不熟悉,也不會想要花時間去了解。直到國中,因著基督徒同學的邀約才再度回到教會,卻也只是短暫火熱一陣子,最終因著母親一句話:「你都花時間去教會,沒時間讀書。」而又遠離信仰。

 

17、18歲那年傅璐璐因牧師的邀約而受洗,不過當時她仍對真理一知半解。

 

她回憶,自從母親進入更年期後身體不適,經歷了許多折磨,結果上帝派了一位天使,年長的基督徒婦女蔣媽媽來到母親身旁。蔣媽媽長年身穿長裙、頭紮髮簪,時常帶著一群姊妹到她家裡參加禱告會,並且為每個人都準備包子和豆漿。因著蔣媽媽的帶領,母親先回到了教會,她也鼓勵兩個女兒繼續尋求信仰。

 

「我對上帝真的沒有想法。」傅璐璐原本對信仰抱持著不冷不熱的態度,直到1998年教會推行小組化聚會,她便順應感動,主動提供安親班的場地給教會小組使用,但她自己總是有藉口推託,拒絕參與其中。

 

日復一日,傅璐璐從每周接收到邀約,總是換個理由拒絕聚會,到後來漸漸地覺得不好意思,開始跟著大家查經、穩定靈修和聚會,就這樣把挪移的屬靈帳篷又搬了回來:「天天讀神的話,你會上癮,真的。」

 

許多人聽聞傅璐璐決定回到教會聚會,紛紛感到訝異,甚至有一位牧者私底下問:「妳是經歷了什麼才回來?」這讓她愣住,下意識回答:「我沒有經歷什麼…」

「我唯一想到的,是我媽媽一直為我禱告,她也帶了姊妹來我們家開小組,多少年來,媽媽一直為我跟妹妹禱告…」

也許是神的靈親自感動了母親,母親也在這份愛的澆灌下,付上了禱告的代價,喚回了多年流浪在外的傅璐璐。

 

1999年底,新加坡城市豐收教會來台舉辦特會,當時牧者在台上宣講:「你們不要把上帝的恩典視為理所當然…」傅璐璐坐在台下聆聽,早已泣不成聲,上帝讓她想起這些年來,祂用盡各樣的方法邀請她回到教會,不論她曾經逃避、不冷不熱,依然沒有放棄她。

  • news-details
  • 傅璐璐分享,「如果翻譯時間短,牧師(或台上講員)等待你的時間就短,他的(分享)水流就會比較順暢,這是上帝給我自己非常大的優勢。」(圖/本報資料照)

踏上「專責口譯」之路,神賜下特別恩賜

「璐璐,妳英文很好,要不要來教會協助翻譯?」教會牧者溫暖的接納,讓她重燃服事的熱忱,決定運用自身的恩賜,特地買來中英對照版本的聖經學習,她才真正明白約伯的心境:「以前風聞有神,那時候,我才真正開始得見神。」

 

30多歲那年,上帝給予她全職的呼召:「妳願意放下一切,跟隨我嗎?」傅璐璐激動之餘,卻也明白「放下一切」有多麼不容易,意味著必須將未來全心交託給神。這份信心,她有嗎?

 

憶起大學畢業時,她倚靠自己便順利坐上中階主管的位子,還能夠買車、擁有優渥存款,完全不需要上帝,卻也在過程中經歷多次內心熬練,哭著領受從神而來的教導,「上帝一直在破碎我,只要我單純相信祂。」

 

她分享,當時儘管每個月不吃不喝,負擔車貸、房貸等都要好幾萬元,看著存款數字天天在下降,又要到處搜尋服事禾場,坦言壓力不小,但神只告訴她:「妳看我為妳開門。」於是,她義無反顧卸下工作,專心等候神,從未有任何遲疑。甘願讓每個月優渥的薪資,瞬間銳減10倍,仰賴打工維生,天天活在與神親近的日常中,這時候,她才真正被上帝得著。

 

不久後,傅璐璐決定前往新加坡城市豐收神學院(School of Theology)以半工半讀的方式進修一年,並開始在院內教授中文課程,而後從事講道的翻譯工作,亦有機會作康希牧師(英語:Kong Hee)的聚會翻譯。

  • news-details
  • 專責翻譯者是講員與受眾建立交流的重要管道。(圖/shutterstock)

翻譯不是翻完就沒事了,成敗在於小地方

傅璐璐十分感謝神,賜給她學習語言的天賦與能力,使她能運用在即席口譯中,她自認也許是本身說話語速就快,翻譯時的用字也抓得比較精準,一句話也許七個字能夠說完,她就不會用上十個字。

 

「如果翻譯時間短,牧師(或台上講員)等待你的時間就短,他的(分享)水流就會比較順暢,這是上帝給我自己非常大的優勢。」

 

當然,在訓練過程中她也經歷過許多磨練,印象最深刻的是,有一次替牧者翻譯時,就被牧者責備,後來才明白,作為一個專責口譯最關鍵的,不是「每個字都翻譯出來」而已,而是能不能與講員處於同一個水流,去感受、領悟講員目前正在分享內容,以及每句話背後所要傳達的真實含意。

 

還有一次,她在聚會中經歷上帝親自的管教。那天台上的講員也會中文,因此當她翻譯的不夠精準,講員也會告訴她。當時她才翻譯到一半,上帝便立刻管教她:「璐璐,妳剛剛為什麼這樣說?不是妳的面子好不好看,而是下面的人有沒有聽到該聽到的?妳怎麼可以顧著自己的顏面,拒絕把真理傳出去?」

 

聽聞後她還沒反應過來,便聽到講員說:「璐璐,妳剛剛為什麼這樣說?」

 

這時,她終於聽懂了,便私下再去找講員道歉,因上帝已經先責備她。

 

儘管專責口譯是一個極具高壓又不容易的工作,她仍從未想過放棄,而是仔細調整許多「小地方」,包含翻譯者的屬靈狀況、服事心態等,以便一次次用最佳的狀態服事神。

「翻譯者不要擋在(講員傳話的)路上,當我為康希牧師翻譯,我不是傅璐璐,我就是會中文的女版康希牧師。

 

翻譯和講員兩個人就像在跳探戈,節拍要對、配搭要好,優秀的翻譯就像老鷹的兩隻翅膀,如果缺少一隻,老鷹會摔下來。」

為何說翻譯者是「翅膀」呢?她舉例,每個人身上都有靈,有時講員在連續分享多場活動後,靈和體力都逐漸耗盡,這時她就會在靈裡撐著講員,成為其翅膀底下的風,不會搶進講員的風頭,但會從旁適時給予協助,等到講員體力恢復且感受到她的能量、活力後,再繼續分享。

 

傅璐璐時常這樣自我勉勵,也藉此鼓勵同樣在翻譯領域奮鬥的讀者們,不要輕言放棄,神的恩典夠用。

 

「我在台上,就是僕人。

 

當你站在你的命定上頭,是上帝的生命充滿你,

 

任何東西拿到你的面前,都是千金不換。」

 

-傅璐璐姊妹

分享
意見反應