news-details
(圖 / shutterstock)

根據《華盛頓郵報》報導,美國南加州大學的學者,運用AI協助翻譯少數族語聖經,期藉由人工智能的快速發展,使福音傳遍地極的大使命更進一步。

對語言和信仰的熱情,開啟一連串研究

在全世界已知的7,100種語言中,《聖經》現被翻譯成700多種語言,成為「被翻譯成最多語言的書籍」。

 

但,其它極為罕見、極少人使用的語言,數十年來,一直困擾著聖經翻譯工作者。南加州大學的兩位科學家,現今正努力藉由AI科技,加速聖經翻譯的使命。

 

研究工程師馬修(Joel Mathew)表示,其目標是接觸世界上的每種語言和每個人。此看似難以實現的龐大目標,在馬修與另位科學家荷姆亞科布(Ulf Hermjakob)共同研究出名為「Greek Room」的人工智能技術後,有望成功簡化聖經翻譯工作,使整個流程更順暢。

 

「Greek Room」的三個主要工具是:拼寫校對、排版對齊、檢查翻譯一致性。另還有名叫「Wildebeest」的功能,可找出文件中的亂碼、不合規範字元…等。

 

兩位研究人員於2015年相識,因著對語言和信仰熱情,開始後續一連串研究。

 

馬修具有人工智慧領域的「自然語言處理」(NLP)經驗,意即,能分類和分析文字、並清晰解讀資料。荷姆亞科布則有聖經翻譯的實戰知識。他們的目標,是那些「甚至不在前五百名內」的罕見語言。

 

稀有語言的拼寫校對極為耗力

有趣的是,馬修的父母就是聖經翻譯工作者。他從小看著爸媽在翻譯聖經上碰到困難,同時自己在求學生涯中,也看見技術能帶來的好處。

 

馬修分享,光是拼寫校對的工作,就要投入相當多人力和時間。若面對的是罕見語言翻譯工作,能進行拼寫校對的,又只有當地教會少數成員才符資格。

 

「這是大又困難的問題,可惜的是,大公司對解決這些問題沒興趣,他們的商業模式不是針對罕見語言翻譯。」馬修坦言。

 

當馬修把這件事告訴荷姆亞科布,後者驚訝地想,他總是知道自己將在某個時刻,用自己會的技術來服事上帝,而這個時候就是現在

 

「我們正在考慮處理維吾爾語(Uyghur)或奧羅莫語(Oromo,衣索比亞與肯亞北部的語言)。」荷姆亞科布受訪時說。最終,他們希望自身研究成果,能幫助沒有系統、辭典、語法代碼和拼寫檢查程式的語言。

 

過去這陣子,就有科拉米語(Kolami,出現在印度西部的一種語言)的翻譯工作者與其聯繫,盼能了解拼寫校對和排版校對的程式服務。

 

AI突破人類翻譯語言的極限

荷姆亞科布分享,從翻譯歷史來看,翻譯工作多由西方傳教士完成,並且一生最多僅能翻譯兩種語言。

 

而,藉由使用人工智能技術,在地教會肢體也有望參與其中,加快聖經翻譯腳步。

 

在地教會和在地社區對自身語言的情感一定最深,馬修表示,這些不同少數語言的族群都熱切盼望,能有自己的母語聖經。

 

值得注意的是,「Greek Room」計畫已獲得著名聖經翻譯組織「威克里夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)」於美國機構的支持。

 

他們的第一個版本,會專注在品質管控,使翻譯工作者可優先處理更需要下決策和判斷的任務。第二個版本,則希望提出不同的翻譯建議,使翻譯工作進行更容易。

 

儘管「Greek Room」仍在持續改良階段,但已對傳統聖經翻譯模式帶來改變。盼望,藉由妥善使用人工智能技術,使福音傳得更遠、更廣!

 

(資料來源:The Washington Post

分享
意見反應