news-details
儘管聖經全書或部分章節的翻譯語言高達2,500多種,仍有數以百萬的人們沒有自己的母語聖經譯本。(圖/shutterstock)

光是中文的聖經就有非常多版本,在這樣的環境裡很難想像「沒有自己的母語聖經」會是什麼情況。儘管聖經全書或部分章節的翻譯語言高達2,500多種,仍有數以百萬的人們沒有自己的母語聖經譯本。這是聖經翻譯工作的開始,威克理夫翻譯會(Wycliffe Global Alliance)不斷拓展服事的地區,至今尚比亞也邁入了聖經翻譯的里程碑…

翻譯國內20種語言,五千人投入

非洲東南部內陸國家尚比亞,九成人口信仰基督宗教,為一個以基督教作為國教的國家。現在這裡的基督徒歡慶著該國母語聖經翻譯的里程碑:威克理夫翻譯會與各地的教會合作,開啟了尚比亞20種當地方言的聖經翻譯工作,有超過五千人投入這項事工!

 

當地一間教堂的主教亨利.蒙巴(Henry Mumba),提到自己首次聽見聖經是約翰福音3:16:「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。」亨利.蒙巴是東北部城市曼薩(Mansa)聖經翻譯工作的帶領人,「我的牧師是來自另一個國家的宣教士,他到我們這個小鎮傳福音,我第一次聽到的經文是約翰福音3章16節。」

 

尚比亞有非常多不同的種族,七成人口使用本巴語(Bemba language),其他語言超過70種──這還只是官方的統計數字,不同省份和地區的使用都不同。全世界有超過7,000種不同的語言,有完整的(新約和舊約)、自己的母語聖經的語言不到800種。

 

根據基督教廣播網報導,尚比亞的信徒開始用當地母語Aushi閱讀和聆聽新約聖經。他們聽著聖經被用自己的母語傳達出來,高興地又笑又跳:「這就像上帝正用著我們的語言對我們說話!

 

用自己的母語理解聖經,影響甚大!

尚比亞最多人使用的語言本巴語,該語言的聖經版本10幾年前就已經有了,然而該國有非常多部落,他們的語言、整個非洲各民族的語言,一直到亞洲和印度太平洋地區,聖經翻譯的禾場相當大。

 

現在除了Aushi母語的翻譯,新約還會被翻譯成Nynja和Laya另外兩種語言。「我們國家有73種語言,官方語言只有七種,也只有這幾種語言被翻譯出來。」尚比亞東南部大城利文斯頓(Livingstone)的牧師Tembo (Buster Paul Tembo Tembo)這樣說。

 

Tembo牧師在自己的教會帶領聖經翻譯工作,他相信基督徒用自己熟悉的語言接觸聖經,可以在他們的生命中產生巨大的影響。「當你用你自己的語言,去理解上帝說的話,用那樣的方式解釋給其他人聽,可以帶給其他人相當清晰的觀點。」

 

威克理夫翻譯會的執行長翁西門(Simoun Ung),曾經解釋過「教會自有的聖經翻譯」(church-owned Bible translation)的意思,即使指地方教會參與了聖經翻譯和產出的過程。翁西門說,其中重大的挑戰在於,如何在不降低翻譯品質的情況下,盡可能加速翻譯的過程。

 

「當你看到這麼大的禾場時,你就會看到上帝的話對人們多麼重要。人們每一天都在不認識神的情況中死去,這樣的迫切性是推動我們繼續前進的動力。」

分享
意見反應