專為華人打造全面性之參考辭典,斥資千萬完成的中文版NIDNTTE《新國際新約神學與釋義辭典》,能成為華人的研經工具,帶動華人教會所有基督徒,不限於傳道人、神學生,或聖經學術研究者,都能一起讀神的話語,並完全沉浸於聖經真理之美。
《新國際新約神學與釋義辭典》NIDNTTE,收錄近800個詞條,涵蓋約3,000個希臘字,是一套幫助基督徒接回聖經「根源」的經典工具書!
NIDNTTE (New International Dictionary of the New Testament Theology and Exegesis) 中文翻譯及出版工作,由台灣「橄欖華宣出版發行集團」接棒!
雖然斥資千萬,他們仍全力集結具相關專業背景的譯者,及台灣從北到南多間神學院老師參與翻譯及審稿;相較以往的同類辭典,更加完整地融入希伯來文化、希臘文化以及耶穌生活的基督教文化背景,全面化解開經文真義。
期望華人基督徒,不論進入用希伯來文書寫的舊約聖經,或是閱讀大部分由希臘文書寫而成的新約聖經,藉此典的完整解開經文,能真正「享受」聖經真義。
撥開新約希臘文之迷霧
蔡銘偉牧師,身為台灣聖經公會《研讀本》系列撰述委員,受訪時表示,追溯至19世紀以來,聖經辭典的編撰習慣,多看重「字面意思」,也就是一個希臘文單字,就有多達數頁的解釋,從古典希臘文到主後第一世紀,所有曾經有過的用法逐一分析羅列,反而使「聖經原文釋義」猶如一座座「迷霧森林」。
牛津大學舊約學者詹姆斯·巴爾(James Barr),曾任希伯來語教授。他著作The Semantics of Biblical Language(聖經語言)一書中,批評歷時性研究的錯謬,主張聖經經文的意義是受到上下文的約束,而非隨意地把歷史上的用法帶入就可以得到「意義」,廣受學術界注目。
重點在於:「語意」在歷史上是會變化的,主前400年古典希臘文的用法,不會與主後第一世紀用法完全一致。
他舉個現代的例子:「八卦」
「八卦」一詞,對於現代人是非常通俗的詞語,普遍理解成「閒言耳語」、「無法查證且容易散播的小道消息」;然而,當八卦一詞放在古老西周時期,《易經》普遍使用的年代,卻是指用符號系統來描述事物變化,也是一套「預知未來吉凶禍福」的重要根據。
穿越時空進入新約
迦南會北部大專團契-陳啟峰牧師也欣喜分享,這部跨時代鉅著《新國際新舊約神學與釋義辭典》「中文版」上市,真是太感謝主了!
他進一步說明,細數120年前,上海廣學會始出版《聖經辭典》與《聖經百科全書》,直至60年前,周聯華牧師號召一批神學家,合力編輯出版《聖經神學辭典》,這段期間,亦有天主教耶穌會與方濟會陸續出版聖經神學辭典,但之後致力在聖經辭典的出版就比較緩慢。
當特別得知,這套《新國際新約神學與釋義辭典》(NIDNTTE)要出版時,非常感謝主!因他過往讀英文本時,就發現這是一套跨時代的作品;新舊約共10本,要逐本翻譯成中文,耗時費工,幾乎是不可能的!但如今已是可能的了,感謝主,新約部分即將在今年(2022)上市。
NIDNTTE完整地融入希伯來文化、希臘文化以及耶穌生活的基督教文化背景,全面化解開經文真義。不單幫助我們知道如何正確翻譯詞語,同時也幫助我們精確掌握字詞的神學含義,聖經內容及真理。(圖 / 橄欖華宣出版發行集團 提供 )
陳啟峰牧師回憶,過往周聯華牧師上課時,總是一再強調,「當我們要解讀聖經時,你不能只讀保羅的某一卷書,必須要先了解保羅所處時代的歷史、地理的整體背景;讀懂當時代背景,希伯來語及希臘文的真義,解譯背景脈絡,更能溯源了解聖經真義。」
所以,他建議,讀者若能善用此辭典,研經時必能得到莫大的幫助,對聖經任何的「神學詞組」,可有較深入、完整的認識與了解。這是非常寶貴的重點!
他提起(NIDNTTE)此套辭典,最初是「德文版」,透過德國人的考據精神,讓讀者了解一個新約字詞,會探尋到舊約聖經以及猶太人文獻是如何解釋的,再由其中的演變過程,找出最合適的註解。
舉例來說,希臘文δικαιοσύνην(公義)—
馬太福音中,「因信稱義」與「先求神的國,再求神的義」,這兩個「義」的希臘文是相同的,但意思卻不一樣,NIDNTTE對此字的字義研究及解釋,總共有26頁,也就是說,「義」在不同經文中的真義,很值得去了解與探究,全面的認識與了解。
耶穌的「愛」、底馬「貪愛」都是agape?
高雄羅雅長老教會蔡銘偉牧師,分享20多年前,進入神學院第一年,神學生都必須接受學習聖經原文、背單字、背字尾變化的震撼教育,學習完基礎聖經原文後,才得以進入神學殿堂。然而,神學的「字義研究」,卻常有誤闖迷霧之憾。
蔡銘偉牧師提到,聖經中的「愛」很常見,華人基督徒卻常容易有字彙誤用的情形。例如:希臘文中「愛」至少有三種:
第一種是agapao / agape,指的是神聖之愛,無私奉獻且願意犧牲的愛,而不是眼目喜好來做決定的愛。
第二種是phileo,指的是人與人,朋友間之愛。
第三種是eros,是指肉體情慾的貪愛。
約翰福音21:15-24節,耶穌對西門彼得的三次問話,「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」、「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」、「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」
上帝的愛有分層次嗎?新約撰寫的文學性,或強調神學性用詞,有意義或字義上的差別嗎?這裡經文用的agapao,是說明上帝的神聖之愛。
提摩太後書4:10記載,「因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,」底馬對於屬世的貪愛,經文也是agapao,難道「屬世的貪愛」也是一種神聖而犧牲的愛?
約翰一書2:15提道,「不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。」不要「愛」俗世,經文也是使用agape,難道對於俗世的愛,也是指神聖犧牲的愛嗎?都是需要進一步探索的。
最後,他很喜樂推薦並期望《新國際新約神學與釋義辭典》,能成為華人的研經工具,以帶動華人教會所有基督徒,不限於傳道人、神學生,或聖經學術研究者,都能一起讀神的話語,並完全沉浸於聖經真理之美。
即日起至2022年4月30止
典藏紙本版 每套2,999元
活用電子版 每套2,999元
典藏紙本版 + 活用電子版 每套4,499元
精選要聞》
新增確診130例!教會禁止飲食,內政部籲內部人員儘速接種2劑疫苗
被惡言嘲諷信仰卻難反駁?黃國倫:靠主喜樂不是「自欺欺人」,是交託
懷孕7個月男友「落跑」,撒但頻慫恿輕生 神斷開毒癮,夫婦蒙福復婚
曾沛慈絕美婚紗照曝光!和丈夫教會中相識10年成摯愛